Hoan nghênh đến với diễn đàn. Hãy đến với chúng tôi để biết thế nào là chán chả buồn chết. Nếu bạn chưa là thành viên, hãy click chuột để đăng ký ngay lập tức...
(¯`°•:ღ•°¤° Diễn Đàn Giao Lưu °¤°•ღ:•°´¯)
Hoan nghênh đến với diễn đàn. Hãy đến với chúng tôi để biết thế nào là chán chả buồn chết. Nếu bạn chưa là thành viên, hãy click chuột để đăng ký ngay lập tức...
(¯`°•:ღ•°¤° Diễn Đàn Giao Lưu °¤°•ღ:•°´¯)
"Hỏi một câu, chỉ dốt trong chốc lát. Không dám hỏi sẽ dốt nát suốt đời. Im lặng là cấp độ cao cả nhất của sự khôn ngoan. Ai không biết im lặng là không biết nói. "
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
First topic message reminder :
獄中日記 Ngục trung nhật ký Nhật ký trong tù
身体在獄中 精神在獄外 欲成大事業 精神更要大 Thân thể tại ngục trung Tinh thần tại ngục ngoại Dục thành đại sự nghiệp Tinh thần cánh yếu đại
Thân thể ở trong lao, Tinh thần ở ngoài lao; Muốn nên sự nghiệp lớn, Tinh thần phải càng cao.
Trong nguyên bản, bốn câu thơ này không có đầu đề, chép ở ngoài bìa tập Ngục trung nhật ký cùng hình vẽ hai tay bị xiềng, có lẽ được tác giả xem như lời đề từ cho toàn tập.
Fri Jul 16, 2010 11:14 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
南寧獄 Nam Ninh ngục Nhà ngục Nam Ninh
監房建築頂摩登 澈夜輝煌照電燈 因為每餐惟有粥 使人肚子戰兢兢 Giam phòng kiến trúc đính “ma-đăng” Triệt dạ huy hoàng chiếu điện đăng Nhân vị mỗi xan duy hữu chúc Sử nhân đỗ tử chiến căng căng.
Bản dịch của Nam Trân: Nhà lao xây dựng kiểu tân thời, Đèn điện thâu đêm sáng rực trời; Nhưng mỗi bữa ăn lưng bát cháo, Cho nên cái bụng cứ rên hoài.
“Ma-đăng” phiên âm từ chữ “Modern” trong tiếng Anh có nghĩa là tối tân, hiện đại. Ở đây tác giả dùng ngụ ý hài hước: Chả có gì khác trước.
Fri Jul 16, 2010 11:14 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
納悶 Nạp muộn Buồn bực
環球戰火鑠蒼天 壯士相爭赴陣前 獄裡閑人閑要命 雄心不值一文錢 Hoàn cầu chiến hỏa thước thương thiên Tráng sĩ tương tranh phó trận tiền Ngục lý nhàn nhân nhàn chiếu mệnh Hùng tâm bất trị nhất văn tiền.
Bản dịch của Nam Trân: Tráng sĩ đua nhau ra mặt trận, Hoàn cầu lửa bốc rực trời xanh; Trong ngục người nhàn nhàn quá đỗi, Chí cao mà chẳng đáng đồng chinh.
Fri Jul 16, 2010 11:15 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
聽雞鳴 Thính kê minh Nghe gà gáy
你只平常一隻雞 朝朝報曉大聲啼 一聲喚醒群黎梦 你的功勞也不低 Nhĩ chỉ bình thường nhất chích kê Triêu triêu báo hiểu đại thanh đề Nhất thanh hoán tỉnh quần lê mộng Nhĩ đích công lao dã bất đê.
Bản dịch của Nam Trân: Ngươi chỉ một chú gà thường, Báo sáng, ngày ngày tiếng gáy vang; Một tiếng, toàn dân bừng tỉnh mộng, Công ngươi đâu có phải là xoàng.
Fri Jul 16, 2010 11:15 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
一个賭犯硬了 Nhất cá đổ phạm “ngạnh” liễu Một người tù cờ bạc chết cứng
他身只有骨包皮 痛苦飢寒不可支 昨夜他仍睡我側 今朝他已九泉歸 Tha thân chi hữu cốt bao bì Thống khổ cơ hàn bất khả chi Tạc dạ tha nhưng thụy ngã trắc Kim triêu tha dĩ cửu tuyền quy.
Bản dịch của Nam Trân: Thân anh da bọc lấy xương, Khổ đau, đói rét hết phương sống rồi; Đêm qua còn ngủ bên tôi, Sáng nay anh đã về nơi suối vàng.
Bản dịch của Nguyễn Sĩ Lâm: Anh chỉ làn da bọc dúm xương, Khổ đau, đói rét sức khôn đương; Đêm qua còn ngủ bên tôi đó, Mà sáng hôm nay đã suối vàng.
Fri Jul 16, 2010 11:16 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
又一个 Hựu nhất cá... Lại một người nữa...
夷齊不食周朝粟 賭犯不吃公家粥 夷齊餓死首陽山 賭犯餓死公家獄 Di, Tề bất thực Chu triều túc, Đổ phạm bất ngật công gia chúc; Di, Tề ngã tử Thú Dương sơn, Đổ phạm ngã tử công gia ngục.
Bản dịch của Nam Trân: Di, Tề chẳng ăn gạo nhà Chu, Tù bạc chẳng ăn cháo nhà nước; Di, Tề chết đói ngàn Thú Dương, Tù bạc chết đói trong nhà ngục.
Bá Di, Thúc Tề: con vua nước Cô Trúc đời nhà Ân (1401 - 1122 trước C.N), Trung Quốc. Khi Vũ Vương chiếm ngôi nhà Ân lập nên nhà Chu, Bá Di, Thúc Tề không chịu ăn gạo nhà Chu lên núi Thú Dương (nay thuộc tỉnh Hà Nam, Trung Quốc) ở ẩn, ăn rau vi, rồi chết đói ở đó.
Fri Jul 16, 2010 11:16 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
禁烟 紙烟的 Cấm yên (Chỉ yên đích) Cấm hút thuốc (Thuốc lá)
烟禁此間很厲害 你烟繳入他烟包 當然他可吹烟斗 你若吹烟罰手鐐 他:獄丁也 Yên cấm thử gian hẩn lệ hại, Nhĩ yên kiểu nhập tha yên bao; Đương nhiên tha khả xuy yên đẩu, Nhĩ nhược xuy yên, phạt thủ liêu. (Tha: ngục đinh dã)
Bản dịch của Nam Trân: Hút thuốc nơi này cấm gắt gao, Thuốc anh nó tịch, bỏ vào bao; Nó thì kéo tẩu tha hồ hút, Anh hút, còng đây, tay ghé vào. (Nó: lính ngục)
Fri Jul 16, 2010 11:16 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
夜半聞哭夫 Dạ bán văn khốc phu Nửa đêm nghe tiếng khóc chồng
嗚呼夫君兮夫君 何故夫君遽棄塵 使妾從今何處見 十分心合意投人 Ô hô phu quân, hề phu quân! Hà cố phu quân cự khí trần? Sử thiếp tòng kim hà xứ kiến, Thập phần tâm hợp ý đầu nhân.
Bản dịch của Nguyễn Sĩ Lâm: Hỡi ôi, chàng hỡi, hỡi chàng ơi! Cơ sự vì sao vội lánh đời? Để thiếp từ nay đâu thấy được, Con người tâm ý hợp mười mươi.
Fri Jul 16, 2010 11:17 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
黄昏 Hoàng hôn
風如利劍磨山石 寒似尖鋒刺樹枝 遠寺鐘聲催客步 牧童吹笛引牛歸 Phong như lợi kiếm ma sơn thạch, Hàn tự tiêm phong thích thụ chi; Viễn tự chung thanh thôi khách bộ, Mục đồng xuy địch dẫn ngưu quy.
Bản dịch của Nam Trân: Gió sắc tựa gươm mài đá núi, Rét như dùi nhọn chích cành cây; Chùa xa chuông giục người nhanh bước, Trẻ dẫn trâu về tiếng sáo bay.
Fri Jul 16, 2010 11:17 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
工金 Công kim Tiền công
煮一鍋飯六毛錢 一盆開水銀一元 一元買物得六角 獄中价格定昭然 Chử nhất oa phạn lục mao tiền, Nhất bồn khai thủy ngân nhất nguyên; Nhất nguyên mãi vật đắc lục giác, Ngục trung giá cách định chiêu nhiên. Bản dịch của Nam Trân: Thổi một nồi cơm, trả sáu hào, Nước sôi mỗi chậu, một đồng trao; Một đồng của đáng sáu hào chỉ, Giá cả trong tù định rõ sao!
Fri Jul 16, 2010 11:17 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
睡不着 Thụy bất trước Ngủ không được
一更二更又三更 輾轉徘徊睡不成 四五更時才合眼 梦魂環繞五尖星 Nhất canh ... nhị canh... hựu tam canh, Triển chuyển, bồi hồi, thụy bất thành; Tứ, ngũ canh thì tài hợp nhãn, Mộng hồn hoàn nhiễu ngũ tiêm tinh.
Bản dịch của Nam Trân: Một canh... hai canh... lại ba canh, Trằn trọc băn khoăn, giấc chẳng thành; Canh bốn, canh năm vừa chợp mắt, Sao vàng năm cánh mộng hồn quanh.
Bản dịch của Huệ Chi: Canh một... canh hai... lại canh ba, Trằn trọc, băn khoăn, khó ngủ mà; Canh bốn, canh năm vừa chợp mắt, Sao vàng năm cánh quyện hồn ta.
Fri Jul 16, 2010 11:18 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
憶友 Ức hữu Nhớ bạn
昔君送我至江津 問我歸期指谷新 現在新田已犁好 他鄉我作獄中人 Tích quân tống ngã chí giang tân, Vấn ngã quy kỳ, chỉ cốc tân; Hiện tại tân điền dĩ lê hảo, Tha hương ngã tác ngục trung nhân.
Bản dịch của Nam Trân: Ngày đi bạn tiễn đến bên sông, Hẹn bạn về khi lúa đỏ đồng; Nay gặt đã xong, cày đã khắp, Quê người, tôi vẫn chốn lao lung.
Fri Jul 16, 2010 11:18 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
替难友們寫報告 Thế nạn hữu mẫn tả báo cáo Viết hộ báo cáo cho các bạn tù
同舟共濟義難辞 替友編修報告書 奉此等因今始學 多多博得感恩詞 Đồng chu cộng tế nghĩa nan từ, Thế hữu biên tu báo cáo thư; “Phụng thử”, “đẳng nhân” kim thủy học, Đa đa bác đắc cảm ân từ.
Bản dịch của Nam Trân: Cùng hội cùng thuyền nên phải giúp, Viết thay báo cáo dám từ nan; “Chiểu theo”, “thừa lệnh” nay vừa học, Đã được bao lời bạn cảm ơn.
Fri Jul 16, 2010 11:19 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
癩瘡 Lại sang Ghẻ lở
滿身紅綠如穿錦 成日撈搔似鼓琴 川錦囚中都貴客 鼓琴难友盡知音 Mãn thân hồng lục như xuyên cẩm, Thành nhật lao tao tự cổ cầm; Xuyên cẩm, tù trung đô quý khách, Cổ cầm, nạn hữu tận tri âm.
Bản dịch của Văn Trực – Văn Phụng: Đầy mình đỏ tím như hoa gấm, Sột soạt luôn tay tựa gảy đàn; Mặc gấm, bạn tù đều khách quý, Gảy đàn, trong ngục thảy tri âm.
Tác giả trào phúng mình mẩy đầy ghẻ giống như mặc áo gấm, còn động tác gãi ngứa thì như gảy đàn!
Fri Jul 16, 2010 11:19 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
聞舂米聲 Văn thung mễ thanh Nghe tiếng giã gạo
米被舂時很痛苦 既舂之後白如綿 人生在世也這樣 困難是你玉成天 Mễ bị thung thì, hẩn thống khổ, Ký thung chi hậu, bạch như miên; Nhân sinh tại thế dã giá dạng, Khốn nạn thị nhĩ ngọc thành thiên.
Bản dịch của Văn Trực – Văn Phụng: Gạo đem vào giã bao đau đớn, Gạo giã xong rồi, trắng tựa bông; Sống ở trên đời người cũng vậy, Gian nan rèn luyện mới thành công.
Một trong những bài hay nhất!
Fri Jul 16, 2010 11:20 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
聞舂米聲 Văn thung mễ thanh Nghe tiếng giã gạo
米被舂時很痛苦 既舂之後白如綿 人生在世也這樣 困難是你玉成天 Mễ bị thung thì, hẩn thống khổ, Ký thung chi hậu, bạch như miên; Nhân sinh tại thế dã giá dạng, Khốn nạn thị nhĩ ngọc thành thiên.
Bản dịch của Văn Trực – Văn Phụng: Gạo đem vào giã bao đau đớn, Gạo giã xong rồi, trắng tựa bông; Sống ở trên đời người cũng vậy, Gian nan rèn luyện mới thành công.
Một trong những bài hay nhất!
Fri Jul 16, 2010 11:21 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
雙十一 Song thập nhất Ngày 11 tháng 11 一 從前每到雙十一 紀念歐洲罷戰期 今日五洲同血戰 罪魁就是惡NA-ZI 二 中华抗戰將六載 烈烈轟轟舉世知 勝利雖然有把握 仍須努力反攻時 三 抗日旌旗滿亞洲 旌旗大小有差殊 旌旗大的固須有 小的旌旗不可無 Tòng tiền mỗi đáo Song thập nhất, Kỷ niệm Âu châu bãi chiến kỳ; Kim nhật ngũ châu đồng huyết chiến, Tội khôi tựu thị ác Na-Zi.
Trung Hoa kháng chiến tương lục tải, Liệt liệt oanh oanh cử thế tri; Thắng lợi tuy nhiên hữu bả ác, Nhưng tu nỗ lực phản công thì.
Kháng Nhật tinh kỳ mãn Á châu, Tinh kỳ đại tiểu hữu sai thù; Tinh kỳ đại đích cố tu hữu, Tiểu đích tinh kỳ bất khả vô.
Bản dịch của Nam Trân: Thuở trước nơi nơi đều kỷ niệm, Mừng ngày đình chiến ở châu Âu; Năm châu nay lại đang tuôn máu, Bọn quỷ Nazi tội đứng đầu.
Trung Hoa kháng chiến sáu năm chầy Oanh liệt, vang lừng khắp đó đây; Đến lúc phản công nên cố gắng, Mặc dầu thắng lợi nắm trong tay.
Kháng Nhật, cờ bay khắp Á châu, Cờ to, cờ nhỏ chẳng đều nhau; Cờ to đã hẳn là nên có, Cờ nhỏ dù sao, thiếu được đâu.
Tác giả nhân ngày 11-11 (song thập nhất) kỷ niệm chấm dứt Thế chiến thứ nhất (1914-1918), viết về cuộc kháng chiến chống phát xít Nhật xâm lược của nhân dân Trung Quốc, tính từ ngày 7-7-1937 đến cuối năm 1942 là gần 6 năm. Nazi viết tắt từ Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei (Đảng công nhân xã hội quốc gia Đức, tiếng Đức), gọi tắt là Quốc xã. Đây là đảng phát xít phát động Thế chiến thứ hai (1939-1945).
Fri Jul 16, 2010 11:21 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
雙十一 Song thập nhất Ngày 11 tháng 11 一 從前每到雙十一 紀念歐洲罷戰期 今日五洲同血戰 罪魁就是惡NA-ZI 二 中华抗戰將六載 烈烈轟轟舉世知 勝利雖然有把握 仍須努力反攻時 三 抗日旌旗滿亞洲 旌旗大小有差殊 旌旗大的固須有 小的旌旗不可無 Tòng tiền mỗi đáo Song thập nhất, Kỷ niệm Âu châu bãi chiến kỳ; Kim nhật ngũ châu đồng huyết chiến, Tội khôi tựu thị ác Na-Zi.
Trung Hoa kháng chiến tương lục tải, Liệt liệt oanh oanh cử thế tri; Thắng lợi tuy nhiên hữu bả ác, Nhưng tu nỗ lực phản công thì.
Kháng Nhật tinh kỳ mãn Á châu, Tinh kỳ đại tiểu hữu sai thù; Tinh kỳ đại đích cố tu hữu, Tiểu đích tinh kỳ bất khả vô.
Bản dịch của Nam Trân: Thuở trước nơi nơi đều kỷ niệm, Mừng ngày đình chiến ở châu Âu; Năm châu nay lại đang tuôn máu, Bọn quỷ Nazi tội đứng đầu.
Trung Hoa kháng chiến sáu năm chầy Oanh liệt, vang lừng khắp đó đây; Đến lúc phản công nên cố gắng, Mặc dầu thắng lợi nắm trong tay.
Kháng Nhật, cờ bay khắp Á châu, Cờ to, cờ nhỏ chẳng đều nhau; Cờ to đã hẳn là nên có, Cờ nhỏ dù sao, thiếu được đâu.
Tác giả nhân ngày 11-11 (song thập nhất) kỷ niệm chấm dứt Thế chiến thứ nhất (1914-1918), viết về cuộc kháng chiến chống phát xít Nhật xâm lược của nhân dân Trung Quốc, tính từ ngày 7-7-1937 đến cuối năm 1942 là gần 6 năm. Nazi viết tắt từ Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei (Đảng công nhân xã hội quốc gia Đức, tiếng Đức), gọi tắt là Quốc xã. Đây là đảng phát xít phát động Thế chiến thứ hai (1939-1945).
Fri Jul 16, 2010 11:21 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
警報 十一月十二日 Cảnh báo (Thập nhất nguyệt thập nhị nhật) Báo động (Ngày 12 tháng 11)
敵机浩蕩到天中 避襲人民跑一空 我們出籠避空襲 人人歡喜得出籠 Địch cơ hạo đãng đáo thiên trung, Tỵ tập nhân dân bào nhất không; Ngã mẫn xuất lung tỵ không tập, Nhân nhân hoan hỉ đắc xuất lung. Bản dịch của Nam Trân: Máy bay địch bỗng đến ào ào Tất cả nhân dân chạy xuống hào, Cửa mở cho tù ra lánh nạn, Sổ lồng, ai nấy khoái làm sao!
Bản dịch của Huệ Chi: Máy bay địch bỗng rộn không trung, Trốn nấp, nhân dân chạy sạch không; Tù phạm cũng tìm nơi ẩn nấp, Được ra ngoài ngục, khoái vô cùng.
Fri Jul 16, 2010 11:22 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
折字 Chiết tự Chơi chữ
囚人出去或為國 患過頭時始見忠 人有憂愁優點大 籠開竹閂出真龍 Tù nhân xuất khứ hoặc vi quốc, Hoạn quá đầu thì thủy kiến trung; Nhân hữu ưu sầu ưu điểm đại, Lung khai trúc sản, xuất chân long.
Bản dịch của Nam Trân: Người thoát khỏi tù ra dựng nước, Qua cơn hoạn nạn, rõ lòng ngay; Người biết lo âu, ưu điểm lớn, Nhà lao mở cửa, ắt rồng bay!
Chiết tự là một hình thức phân tích chữ Hán ra từng bộ phận để thành những chữ mới, có ý nghĩa khác với ý nghĩa ban đầu. Theo lối chiết tự, bài thơ này còn có nghĩa đen như sau: chữ tù (囚) bỏ chữ nhân (人), cho chữ hoặc (或) vào, thành chữ quốc (國). Chữ hoạn (患) bớt phần trên đi thành chữ trung (忠). Thêm bộ nhân (人) đứng vào chữ ưu (憂) trong “ưu sầu” thành chữ ưu (優) trong “ưu điểm”. Chữ lung (籠) bỏ bộ trúc đầu (竹) thành chữ long (龍).
Đúng là khẩu khí của bậc đại trượng phu!
Fri Jul 16, 2010 11:22 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
旅館 “Lữ quán” “Quán trọ”
照例初來諸难友 必須睡在廁坑邊 假如你想好好睡 你要多花几塊錢 Chiếu lệ sơ lai chư nạn hữu Tất tu thụy tại xí khanh biên; Giả như nhĩ tưởng hảo hảo thụy, Nhĩ yếu đa hoa kỷ khối tiền.
Bản dịch của Nam Trân: Lệ thường tù mới đến, Phải nằm cạnh cầu tiêu; Muốn ngủ cho ngon giấc, Anh phải trả tiền nhiều.
Fri Jul 16, 2010 11:22 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
早晴 Tảo tình Nắng sớm
朝陽穿過籠全部 燒盡幽烟與暗霾 生氣頓時充宇宙 犯人个个笑顏開 Triêu dương xuyên quá lung toàn bộ, Thiêu tận u yên dữ ám mai; Sinh khí đốn thì sung vũ trụ, Phạm nhân cá cá tiếu nhan khai.
Bản dịch của Huệ Chi: Nắng sớm xuyên qua nơi ngục thất, Đốt tan khói đặc với sương dày; Đất trời phút chốc tràn sinh khí, Tù phạm cười tươi nở mặt mày.
Fri Jul 16, 2010 11:23 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
越有騷動 邕報赤道訊十一月十二日 “Việt hữu tao động” Ung báo, Xích đạo tấn 14-11 “Việt Nam có bạo động” tin Xích đạo, báo Ung Ninh 14-11
寧死不甘奴隸苦 義旗到處又飄揚 可憐余做囚中客 未得躬親上战場 Ninh tử, bất cam nô lệ khổ, Nghĩa kỳ đáo xứ hựu phiêu dương; Khả liên dư tố tù trung khách, Vị đắc cung thân thướng chiến trường.
Bản dịch của Nam Trân: Thà chết chẳng cam nô lệ mãi, Tung bay cờ nghĩa khắp trăm miền; Xót mình giam hãm trong tù ngục, Chưa được xông ra giữa trận tiền.
Fri Jul 16, 2010 11:23 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
英訪華团 Anh phóng Hoa đoàn Đoàn đại biểu Anh sang thăm Trung Hoa
美团去了英团到 到處欣逢熱烈情 我也訪華团一部 卻遭特種的歡迎 Mỹ đoàn khứ liễu Anh đoàn đáo, Đáo xứ hân phùng nhiệt liệt tình; Ngã dã “phóng Hoa đoàn” nhất bộ, Khước tao đặc chủng đích hoan nghênh.
Bản dịch của Nam Trân – Hoàng Trung Thông: Đoàn Mỹ đi rồi đoàn Anh đến, Khắp chốn mừng reo tỏ nhiệt tình; Ta cũng “một đoàn” thăm quý quốc, Lại dành riêng một lối hoan nghênh.
Tác giả trào phúng tình cảnh của mình khi các đại biểu Mỹ, Anh trong phe Đồng minh chống phát-xít đều được chính quyền Tưởng tiếp đãi nhiệt tình; còn tác giả là đại biểu của Việt Nam độc lập đồng minh hội, cũng là đồng minh của Trung Quốc chống phát-xít Nhật nhưng “được” chính quyền Tưởng cho đi “thăm” các nhà tù.
Fri Jul 16, 2010 11:23 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
解往武鳴 Giải vãng Vũ Minh Giải đi Vũ Minh18-11
既解到南寧 又解返武鳴 鸞鸞曲曲解 徒延我行程 不平
Ký giải đáo Nam Ninh, Hựu giải phản Vũ Minh; Loan loan, khúc khúc giải, Đồ diên ngã hành trình. Bất bình!
Bản dịch của Văn Trực – Văn Phụng: Đã giải đến Nam Ninh, Lại giải về Vũ Minh; Giải đi quanh quẹo mãi, Kéo dài cả hành trình. Bất bình!
Vũ Minh là một tên huyện thuộc tỉnh Quảng Tây, một địa điểm trên đường bộ từ Tĩnh Tây đến Nam Ninh. Tác giả đã bị giải đến Nam Ninh dọc theo đường sông, nay lại giải lại về phía Tĩnh Tây theo đường bộ.
Fri Jul 16, 2010 11:24 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
芭鄉拘肉 Bào Hương cẩu nhục Thịt chó ở Bào Hương
過果德時吃鮮魚 過芭鄉時吃狗肉 可見一般迎解人 生活有峙也不俗 Quá Quả Đức thì ngật tiên ngư, Quá Bào Hương thì ngật cẩu nhục; Khả kiến nhất ban đệ giải nhân, Sinh hoạt hữu thì dã bất tục.
Bản dịch của Đỗ Văn Hỷ: Qua Quả Đức thì chén cá tươi, Qua Bào Hương lại xơi thịt chó; Cho hay bọn giải tù nhân này, Cách sống đôi khi cũng sành đó.
Bào Hương là một địa điểm trên đường bộ từ Nam Ninh đi Vũ Minh.
* Viết tiếng Việt có dấu, là tôn trọng người đọc.* * Chia sẻ bài sưu tầm có ghi rõ nguồn, là tôn trọng người viết.* * Thực hiện những điều trên, là tôn trọng chính mình.*
-Nếu chèn smilies có vấn đề thì bấm A/a trên phải khung viết bài-