Hoan nghênh đến với diễn đàn. Hãy đến với chúng tôi để biết thế nào là chán chả buồn chết. Nếu bạn chưa là thành viên, hãy click chuột để đăng ký ngay lập tức...
(¯`°•:ღ•°¤° Diễn Đàn Giao Lưu °¤°•ღ:•°´¯)
Hoan nghênh đến với diễn đàn. Hãy đến với chúng tôi để biết thế nào là chán chả buồn chết. Nếu bạn chưa là thành viên, hãy click chuột để đăng ký ngay lập tức...
(¯`°•:ღ•°¤° Diễn Đàn Giao Lưu °¤°•ღ:•°´¯)
"Hỏi một câu, chỉ dốt trong chốc lát. Không dám hỏi sẽ dốt nát suốt đời. Im lặng là cấp độ cao cả nhất của sự khôn ngoan. Ai không biết im lặng là không biết nói. "
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
First topic message reminder :
獄中日記 Ngục trung nhật ký Nhật ký trong tù
身体在獄中 精神在獄外 欲成大事業 精神更要大 Thân thể tại ngục trung Tinh thần tại ngục ngoại Dục thành đại sự nghiệp Tinh thần cánh yếu đại
Thân thể ở trong lao, Tinh thần ở ngoài lao; Muốn nên sự nghiệp lớn, Tinh thần phải càng cao.
Trong nguyên bản, bốn câu thơ này không có đầu đề, chép ở ngoài bìa tập Ngục trung nhật ký cùng hình vẽ hai tay bị xiềng, có lẽ được tác giả xem như lời đề từ cho toàn tập.
Fri Jul 16, 2010 11:06 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
夜宿龍泉 Dạ túc Long Tuyền Đêm ngủ ở Long Tuyền
白天雙馬不停蹄 夜晚嘗嘗五味雞 虱冷乘機來夾擊 隔鄰欣聽曉鶯啼 Bạch thiên “song mã” bất đình đề Dạ vãn thường thường “ngũ vị kê” Sắt lãnh thừa cơ lai giáp kích Cách lân hân thính hiểu oanh đề.
Bản dịch của Nam Trân - Huệ Chi: “Đôi ngựa” ngày đi chẳng nghỉ chân, Món “gà năm vị”, tối thường ăn; Thừa cơ rét, rệp xông vào đánh, Mừng sớm nghe oanh hót xóm gần.
Long Tuyền là một huyện thuộc tỉnh Quảng Tây, nằm giữa Thiên Bảo và Điền Đông. Tác giả chơi chữ: “song mã” là cỗ xe ngựa cho người quyền quý thời xưa, ngụ ý chỉ đôi chân tác giả; “ngũ vị kê” là một món ăn ngon nổi tiếng của Trung Quốc, ngụ ý chỉ đôi chân tác giả bị xiềng tréo giống như chân gà.
Fri Jul 16, 2010 11:06 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
田東 Điền Đông
每餐一碗公家粥 肚子時時在嘆吁 白飯三元不鉤飽 薪如桂也米如珠 Mỗi xan nhất uyển công gia chúc Đỗ tử thì thì tại thán nu Bạch phạn tam nguyên bất câu bão Tân như quế dã mễ như châu.
Bản dịch của Nam Trân – Hoàng Trung Thông: Cháo tù mỗi bữa chia lưng bát, Cái bụng luôn luôn rên rỉ sầu; Cơm nhạt ba đồng ăn chẳng đủ, Củi thì như quế, gạo như châu.
Điền Đông là một điểm dừng chân khi tác giả bị giải từ Tĩnh Tây đi Nam Ninh.
Fri Jul 16, 2010 11:07 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
初到天保獄 Sơ đáo Thiên Bảo ngục Mới đến nhà lao Thiên Bảo
日行五十三公里 濕盡衣冠破盡鞋 徹夜又無安睡處 廁坑上坐待朝來 Nhật hành ngũ thập tam công lý Thấp tận y quan phá tận hài Triệt dạ hựu vô an thụy xứ Xí khanh thượng tọa đại triêu lai.
Bản dịch của Huệ Chi: Năm mươi ba dặm, một ngày trời, Áo mũ ướt đầm, dép tả tơi; Lại khổ thâu đêm không chốn ngủ, Ngồi trên hố xí đợi ban mai.
Bản dịch của Khương Hữu Dụng - Nguyễn Sĩ Lâm: Ngày cuốc năm mươi ba cột số, Ướt đầm mũ áo, rách bươm giày; Thâu đêm lại chẳng nơi yên giấc, Ngồi trấn cầu tiêu, đợi sáng ngày.
Dị bản: Năm mươi ba cây số một ngày, Áo mũ dầm mưa, rách hết giày; Lại khổ thâu đêm không chỗ ngủ, Ngồi trên hố xí đợi ban mai.
Dị bản: Năm mươi ba dặm một ngày, Áo khăn ướt sũng, đôi giày xách xơ; Thâu đêm thôi cứ thức trơ, Ngồi trên hố xí đợi chờ sáng ra.
Không hiểu tại sao bài này lại nằm sau bài Điền Đông?! Có lẽ là hồi ức của tác giả về quãng đường đi từ Tĩnh Tây đến Thiên Bảo chăng?
Fri Jul 16, 2010 11:07 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
難友之妻探監 Nạn hữu chi thê thám giam Vợ người bạn tù đến nhà lao thăm chồng
君在铁窗裡 妾在铁窗前 相近在咫尺 相隔似天渊 口不能說的 只賴眼傳言 未言淚已滿 情景真可憐 Quân tại thiết song lý Thiếp tại thiết song tiền Tương cận tại chỉ xích Tương cách tự thiên uyên Khẩu bất năng thuyết đích Chỉ lại nhãn truyền nghiên Vị ngôn lệ dĩ mãn Tình cảnh chân khả liên!
Bản dịch của Nam Trân – Hoàng Trung Thông: Anh ở trong song sắt, Em ở ngoài song sắt; Gần nhau chỉ tấc gang, Mà cách nhau trời vực; Miệng nói chẳng nên lời, Chỉ còn nhờ khóe mắt; Chưa nói, lệ tuôn tràn, Cảnh tình đáng thương thật!
Thật xúc động!
Fri Jul 16, 2010 11:07 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
各報:歡迎威基大會 Các báo: Hoan nghênh Uy-ki Đại hội Các báo đăng tin: Đại hội hoan nghênh Willkie
同是中國友 同是要赴渝 君為坐上客 我為階下囚 同是代表也 待遇胡懸殊 人情分冷熱 自古水東流 Đồng thị Trung Quốc hữu Đồng thị yếu phó Du Quân vi tọa thượng khách Ngã vi giai hạ tù Đồng thị đại biểu dã Đãi ngộ hồ huyền thù? Nhân tình phân lãnh nhiệt Tự cổ thủy đông lưu.
Bản dịch của Nam Trân: Cũng là đi Trùng Khánh, Cũng là bạn Trung Hoa; Anh, làm khách trên sảnh, Tôi, thân tù dưới nhà; Cùng là đại biểu cả, Khinh trọng sao khác xa? Thói thường chia ấm lạnh, Về đông nước chảy mà!
Uy-ki tức Wendell Willkie, đại biểu Mỹ trong phe Đồng minh chống phát-xít, trên đường đến Trùng Khánh, đi qua Đệ tứ chiến khu Quảng Tây được nhà đương cục tổ chức hội họp tiếp đãi. Bấy giờ, tác giả là đại biểu của Việt Nam độc lập đồng minh hội, cũng là đồng minh của Trung Quốc chống Nhật nhưng lại bị chính quyền Tưởng bắt giam.
Fri Jul 16, 2010 11:07 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
自勉 Tự miễn Tự khuyên mình
没有冬寒憔悴景 將無春暖的輝煌 災殃把我來鍛鍊 使我精神更健強 Một hữu đông hàn tiều tụy cảnh Tương vô xuân noãn đích huy hoàng Tai ương bả ngã lai đoàn luyện Sử ngã tinh thần cách kiện cường.
Bản dịch của Nam Trân: Ví không có cảnh đông tàn, Thì đâu có cảnh huy hoàng ngày xuân; Nghĩ mình trong bước gian truân, Tai ương rèn luyện tinh thần thêm hăng.
Fri Jul 16, 2010 11:08 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
野景 Dã cảnh Cảnh đồng nội
我來之時禾尚青 現在秋收半已成 處處農民顏帶笑 田間充滿唱歌聲 Ngã lai chi thì hòa thượng thanh Hiện tại thu thu bán dĩ thành Xứ xứ nông dân nhan đới tiếu Điền gian sung mãn xướng ca thanh.
Bản dịch của Nam Trân: Tới đây khi lúa còn con gái, Gặt hái hôm nay quá nửa rồi; Khắp chốn nông dân cười hớn hở, Đồng quê vang dậy tiếng ca vui.
Bản dịch của Nguyễn Sĩ Lâm: Khi ta mới đến còn xanh lúa, Vụ gặt bây giờ nửa đã xong; Khắp chốn nông dân cười hớn hở, Câu ca tiếng hát rộn trên đồng.
Fri Jul 16, 2010 11:08 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
粥攤 Chúc than Hàng cháo
路旁樹影凉陰下 一椽茅芦是酒樓 冷粥白盐供食譜 行人過此暫停留 Lộ bàng thụ ảnh lương âm hạ Nhất chuyến mao lư thị “tửu lâu” Lãnh chúc bạch diêm cung thực phổ Hành nhân quá thử tạm đình lưu.
Bản dịch của Nam Trân - Huệ Chi: Ven đường nấp dưới bóng lùm cây, Một túp lều tranh: “tiệm rượu” đây; Nào món cháo hoa và muối trắng, Đường xa, khách tạm nghỉ nơi này.
Fri Jul 16, 2010 11:08 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
果德獄 Quả Đức ngục Nhà lao Quả Đức
監房也是小家庭 柴米油盐自己營 每个籠前一个灶 成天煮飯與調羹 Giam phòng dã thị tiểu gia đình Sài mễ du diêm tự kỷ doanh Mỗi cá lung tiền nhất cá táo Thành thiên chử phạn dữ điều canh.
Bản dịch của Huệ Chi: Nhà lao mà giống tiểu gia đình, Gạo, củi, muối, dầu tự sắm sanh; Trước mỗi phòng giam bày một bếp, Suốt ngày lụi hụi với cơm canh.
Quả Đức là một huyện thuộc tỉnh Quảng Tây, trên lưu vực sông Hữu Giang, kế sau Điền Đông.
Fri Jul 16, 2010 11:09 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
隆安劉所長 Long An Lưu Sở trưởng Bác Lưu, Sở trưởng Long An
辩事認真劉所長 人人讚诵你公平 文錢粒米都公布 乾净囚籠好衛生 Biện sự nhận chân Lưu Sở trưởng Nhân nhân tán tụng nhĩ công bình Văn tiền lạp mễ đô công bố Can tịnh tù lung hảo vệ sinh.
Bản dịch của Nam Trân: Làm việc đúng thay Lưu Sở trưởng, Ai ai cũng bảo bác công bình; Đồng tiền, bát gạo đều công bố, Sạch sẽ, lao tù rất vệ sinh.
Long An là một phủ thuộc tỉnh Quảng Tây, nằm bên sông Hữu Giang, giữa đường từ Quả Đức đến Nam Ninh.
Fri Jul 16, 2010 11:09 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
早解 Tảo giải Giải đi sớm
一 一次雞啼夜未闌 群星擁月上秋山 征人已在征途上 迎面秋風陣陣寒 二 東方白色已成紅 幽暗殘餘早一空 暖氣包羅全宇宙 行人詩興忽加濃 Nhất thứ kê đề dạ vị lan Quần tinh ủng nguyệt thượng thu san Chinh nhân dĩ tại chinh đồ thượng Nghênh diện thu phong trận trận hàn.
Đông phương bạch sắc dĩ thành hồng U ám tàn dư tảo nhất không Noãn khí bao la toàn vũ trụ Hành nhân thi hứng hốt gia nồng
Bản dịch của Nam Trân: Gà gáy một lần đêm chửa tan, Chòm sao nâng nguyệt vượt lên ngàn; Người đi cất bước trên đường thẳm, Rát mặt, đêm thu, trận gió hàn.
Phương đông màu trắng chuyển sang hồng, Bóng tối đến tàn, quét sạch không; Hơi ấm bao la trùm vũ trụ, Người đi, thi hứng bỗng thêm nồng.
Câu "Nghênh diện thu phong trận trận hàn" hay tuyệt!
Fri Jul 16, 2010 11:10 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
同正 十一月二日 Đồng Chính (Thập nhất nguyệt nhị nhật) Đồng Chính (Ngày 2 tháng 11)
同正正同平馬獄 每餐一粥肚空空 水和光線彶充足 每日還開两次籠 Đồng Chính chính đồng Bình Mã ngục Mỗi xan nhất chúc đỗ không không Thủy hòa quang tuyến hân sung túc Mỗi nhật hoàn khai lưỡng thứ lung.
Bản dịch của Nam Trân: Bình Mã thế nào Đồng Chính vậy, Bữa lưng bát cháo bụng cồn cào; Nước và ánh sáng thì dư dật, Ngày lại hai lần mở cửa lao.
Bình Mã là tên gọi khác của Quả Đức, Đồng Chính là một huyện thuộc Quảng Tây, nằm bên sông Hữu Giang, trên đường từ Long An xuống Nam Ninh. Trong bài này tác giả chơi chữ, nói láy Đồng Chính thành “chính đồng” (giống như).
Fri Jul 16, 2010 11:10 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
難友的紙被 Nạn hữu đích chỉ bị Chăn giấy của người bạn tù
舊卷新書相補綴 紙毡猶煖過無毡 玉床錦帳人知否 獄裡許多人不眠 Cựu quyển tân thư tương bổ xuyết Chỉ chiên do noãn quá vô chiên Ngọc sàng cẩm trướng nhân tri phủ Ngục lý hứa đa nhân bất miên?
Bản dịch của Nam Trân – Băng Thanh: Quyển xưa, sách mới bồi thêm ấm, Chăn giấy còn hơn chẳng có chăn; Trướng gấm, giường ngà, ai có biết, Trong tù bao kẻ ngủ không an?
Bản dịch của Hoàng Ngân: Sách xưa vở mới khéo đem bồi, Chăn giấy hơn không đã hẳn rồi; Giường ngọc màn thêu ai có thấu, Trong lao không ngủ biết bao người.
Fri Jul 16, 2010 11:10 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Bản dịch của Nam Trân: Đêm thu không đệm cũng không chăn, Gối quắp, lưng còng, ngủ chẳng an; Khóm chuối trăng soi càng thấy lạnh, Nhòm song, Bắc Đẩu đã nằm ngang.
Bản dịch của Trần Đắc Thọ: Cuối thu chăn đệm cũng đều không, Co quắp nằm mà ngủ chẳng xong; Sân chuối trăng soi thêm lạnh lẽo, Ngang trời, Bắc Đẩu hiện ngoài song.
Fri Jul 16, 2010 11:10 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
綁 Bang Dây trói
脛臂長龍環繞著 宛如外國武勳官 勳官的是金緦線 我的麻繩一大端 Hĩnh tí trường long hoàn nhiễu trước Uyển như ngoại quốc vũ huân quan Huân quan đích thị kim ti tuyến Ngã đích ma thằng nhất đại đoan. Bản dịch của Nam Trân – Băng Thanh: Rồng quấn vòng quanh chân với tay, Trông như quan võ đủ tua, đai; Tua đai quan võ bằng kim tuyến Tua của ta là một cuộn gai.
Bản dịch của Huệ Chi: Rồng dài vòng quấn khắp chân tay, Quan võ nước ngoài thắng bộ đây; Quan võ đeo tua kim tuyến thật, Còn ta, quấn một cuộn thừng đay!
Tác giả hài hước về sợi dây trói, như rồng quấn quanh người, như dây thao kim tuyến. Quả thật là khí phách của kẻ anh hùng!
Fri Jul 16, 2010 11:11 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
落了一隻牙 Lạc liễu nhất chích nha Rụng mất một chiếc răng
你的心情硬且剛 不如老舌軟而長 從來與你同甘苦 現在東西各一方 Nhĩ đích tâm tình ngạch thả cương Bất như lão thiệt nhuyễn nhi trường Tòng lai dữ nhĩ đồng cam khổ Hiện tại đông tây các nhất phương.
Bản dịch của Trần Đắc Thọ: Cứng rắn như anh chẳng kém ai, Chẳng như lão lưỡi dẻo và dài; Ngọt bùi cay đắng từng chia sẻ, Nay kẻ chân mây, kẻ cuối trời.
Dị bản: Cứng rắn như anh khác thói thường, Phải đâu mềm tựa lưỡi không xương; Ngọt bùi cay đắng từng chia sẻ, Nay phải xa nhau, kẻ một đường.
Fri Jul 16, 2010 11:11 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
隆安同正 Long An – Đồng Chính
此間土地廣而貧 所以人民儉且勤 聽說今春逢大旱 十分收穫两三分 Thử gian thổ địa quảng nhi bần Sở dĩ nhân dân kiệm thả cần Thính thuyết kim xuân phùng đại hạn Thập phân thu hoạch lưỡng tam phân.
Bản dịch của Nam Trân – Băng Thanh: Vùng đây tuy rộng, đất khô cằn, Vì thế nhân dân kiệm lại cần; Nghe nói xuân nay trời đại hạn, Mười phần thu hoạch chỉ đôi phần.
Bài này ghi lại nhận xét của tác giả về vùng Long An và Đồng Chính. Một bài thơ 4 câu, 28 chữ đã gói đủ Thiên - Địa – Nhân và nỗi hoài cố hương.
Fri Jul 16, 2010 11:11 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
街上 Nhai thượng Trên đường phố
街上人争看漢奸 漢奸與我本無干 無干仍是嫌疑犯 使我心中覺點寒 Nhai thượng nhân tranh khán Hán gian Hán gian dữ ngã bản vô can Vô can nhưng thị hiềm nghi phạm Sử ngã tâm trung giác điểm hàn.
Bản dịch của Nam Trân: Ngoài phố tranh nhau xem Hán gian, Hán gian, ta vốn thực vô can; Vô can vẫn bị nghi là có, Thực khiến lòng ta lạnh tới gan.
Dị bản: Ngoài phố tranh nhau xem Hán gian, Hán gian, ta chẳng chút liên can; Tuy không nhưng bị nghi là có, Thực khiến lòng ta nhói tới gan.
Fri Jul 16, 2010 11:12 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
路上 Lộ thượng Trên đường đi
脛臂雖然被緊綁 滿山鳥語與花香 自由覽賞無人禁 賴此征途減寂凉 Hĩnh tí tuy nhiên bị khẩn bang Mãn sơn điểu ngữ dữ hoa hương Tự do lãm thưởng vô nhân cấm Lại thử chinh đồ giảm tịch lương.
Bản dịch của Nam Trân: Mặc dù bị trói chân tay, Chim ca rộn núi, hương bay ngát rừng; Vui say, ai cấm ta đừng, Đường xa, âu cũng bớt chừng quạnh hiu.
Bản dịch của Huệ Chi: Dẫu trói chân tay đến ngặt nghèo, Khắp rừng hương ngát với chim kêu; Tự do thưởng ngoạn, ai ngăn được, Cô quạnh đường xa, vợi ít nhiều.
Fri Jul 16, 2010 11:12 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
徵兵家眷 Trưng binh gia quyến Gia quyến người bị bắt lính
郎君一去不回頭 使妾閨中獨抱愁 當局可憐余寂寞 請余來暫住牢囚 Lang quân nhất khứ bất hồi đầu Sử thiếp khuê trung độc bão sầu Đương cục khả liên dư tịch mịch Thỉnh dư lai tạm trú lao tù.
Bản dịch của Nam Trân: Biền biệt anh đi không trở lại, Buồng the trơ trọi, thiếp ôm sầu; Quan trên xót nỗi em cô quạnh, Nên lại mời em tạm ở tù.
Tác giả ngụ cảnh hài hước: chồng trốn lính, nhà cầm quyền bắt vợ ngồi tù thay
Fri Jul 16, 2010 11:12 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
解嘲 Giải trào Pha trò
吃公家飯住公房 軍警輪班去護從 玩水遊山随所適 男兒到此亦豪雄 Ngật công gai phạn trú công phòng Quân cảnh luân ban khứ hộ tòng Ngoạn thủy du sơn tùy sở thích Nam nhi đáo thử diệc hào hùng! Bản dịch của Văn Trực – Văn Phụng: Ăn cơm nhà nước ở nhà công, Lính tráng thay phiên đến hộ tòng; Non nước dạo chơi tùy sở thích, Làm trai như thế cũng hào hùng!
Fri Jul 16, 2010 11:13 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
往南寧 Vãng Nam Ninh Đi Nam Ninh
銕繩硬替麻繩軟 步步叮噹環珮聲 雖是嫌疑間諜犯 儀容却像舊公卿 Thiết thằng ngạnh thế ma thằng nhuyễn Bộ bộ đinh đang hoàn bộ thanh Tuy thị hiềm nghi gián điệp phạm Nghi dung khước tượng cựu công khanh.
Bản dịch của Nam Trân: Hôm nay xiềng xích thay dây trói, Mỗi bước leng keng tiếng ngọc rung; Tuy bị tình nghi là gián điệp, Mà sao khanh tướng vẻ ung dung.
Nam Ninh, còn gọi là Ung Ninh, một huyện của tỉnh Quảng Tây.
Fri Jul 16, 2010 11:13 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
警兵担猪同行 Cảnh binh đảm trư đồng hành Cảnh binh khiêng lợn cùng đi
一 警士担猪同路走 猪由人担我人牽 人而反賤於猪仔 因為人無自主權
二 世上千辛和萬苦 莫如失却自由權 一言一動不自主 如牛如馬任人牽
Cảnh sĩ đảm trư đồng lộ tẩu Trư do nhân đảm ngã nhân khiên Nhân nhi phản tiện ư trư tử Nhân vị nhân vô tự chủ quyền.
Thế thượng thiên tân hòa vạn khổ Mạc như thất khước tự do quyền Nhất ngôn nhất động bất tự chủ Như ngưu như mã nhậm nhân khiên.
Bản dịch của Nam Trân: Khiêng lợn, lính cùng đi một lối, Ta thì người dắt, lợn người khiêng; Con người coi rẻ hơn con lợn, Chỉ tại người không có chủ quyền.
Trên đời nghìn vạn điều cay đắng, Cay đắng chi bằng mất tự do? Mỗi việc mỗi lời không tự chủ, Để cho người dắt tựa trâu bò!
Thật xót xa!
Fri Jul 16, 2010 11:13 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
跌洛 Điệt lạc Hụt chân ngã
夜仍黑暗已登程 路又崎嶇甚不平 跌入深坑危險甚 幸能躍出了深坑 Dạ nhưng hắc ám dĩ đăng trình Lộ hựu kỳ khu thậm bất bình Điệt nhập thâm khanh nguy hiểm thậm Hạnh năng dược xuất liễu thâm khanh.
Bản dịch của Nam Trân: Còn tối như bưng đã phải đi, Đường đi khúc khuỷu lại gồ ghề; Trượt chân nhỡ bước sa vào hố, May nhảy ra ngoài, suýt nữa nguy!
Dị bản: Đêm còn tối mịt đã đi ngay, Đường lại gồ ghề khúc khuỷu thay! Thụt xuống hố sâu, nguy hiểm thực, Nhảy ra khỏi hố, biết rằng may!
Fri Jul 16, 2010 11:14 am
Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Admin
Tên Thật : Rảnh anh nói
Tổng số bài gửi : 1481
Hóa Lượng : 3534
Ngày gia nhập : 30/05/2010
Tuổi : 33
Đến từ : Đâu đấy quanh đây
Trạng Thái Tình cảm : Hôm nay vui thế nhỉ :))
Châm Ngôn Sống : Không bao giờ bán đứng bạn bè khi chưa được giá
Pet (Thú Nuôi) :
Chủng tộc: DRagon
Tên: Tiểu Long Thần
Lv: 80 Exp:300/300
Skill: Spam vô hạn
Tài sản :
Lĩnh Vực Tửu Thánh: (50/100) Tình Thánh: (100/100)
Tiêu đề: Re: Nhật ký trong tù - Hồ Chí Minh
半路撘船赴邕 Bán lộ tháp thuyền phó Ung Giữa đường đáp thuyền đi Ung Ninh
乘舟順水往邕寧 脛吊船欄似絞刑 兩岸鄉村稠密甚 江心漁父釣船輕 Thừa chu thuận thủy vãng Ung Ninh Hĩnh điếu thuyền lan tự giảo hình Lưỡng ngạn hương thôn trù mật thậm Giang tâm ngư phủ điếu thuyền khinh. Bản dịch của Nam Trân: Đáp thuyền thẳng xuống huyện Ung Ninh, Lủng lẳng chân treo tựa giảo hình; Làng xóm ven sông đông đúc thế, Thuyền câu rẽ sóng nhẹ thênh thênh.
* Viết tiếng Việt có dấu, là tôn trọng người đọc.* * Chia sẻ bài sưu tầm có ghi rõ nguồn, là tôn trọng người viết.* * Thực hiện những điều trên, là tôn trọng chính mình.*
-Nếu chèn smilies có vấn đề thì bấm A/a trên phải khung viết bài-